Las
cláusulas relativas (relative clauses) en inglés son usadas para hacer
referencia a un sustantivo en cuestión en una oración anterior. En español
también se usan y son muy sencillas en inglés.
Sirven para dar información adicional, o simplemente para completar una idea
que no queda bien entendida en la oración que le antecede.
Por ejemplo: El perro "que es café" está durmiendo
Hay una oración que manda y otra subordinada.
El perro está durmiendo
que es café (subordinada)
La cláusula relativa es eso. ¿Ves? da una referencia de lo que dice la oración
principal.
Te daré ejemplos en español y luego inglés, recalcando la cláusula relativa.
1.- Personas: para hablar de personas
Cuando se habla de personas en inglés, se usa un PRONOMBRE RELATIVO. Este pronombre
es WHO= quien. No lo confundas con el pronombre interrogativo WHO=Quién. En
español usamos acentos para diferenciar los pronombres interrogativos de los
relativos.
The
woman, WHO is sleeping, is my mom.
The woman that is sleeping is my mom.
La mujer que está durmiendo es mi mamá.
En español tenemos una palabra mágica: "que". Esta sirve para
reemplazar a casi todos los pronombres relativos. En inglés también se usa la
palabra/conjunción "that", pero no siempre es usada. Depende del
hablante. No confundas la palabra "que"(that) que es pronombre
relativo con el pronombre interrogativo "qué" (what).
Ahora, te daré una lista de los pronombres relativos para que sepas cuándo se
usan.
-Who ya te lo dije.
-which: es el pronombre que sirve para reemplazar cosas o animales. En español se traduce como QUE
Do you see the cat which is lying on the roof?
¿Ves el gato QUE está descanzando en el techo?
-which: which tiene otra función "lo/el/la/los/las cual(es)". En este
caso sirve para referirse relativamente a toda la oración anterior.
He couldn’t read which surprised me.
Él no pudo leer, lo cual me sorprendió.
-whose: éste quizás es más ccomplicado, porque en español se usa poco. Sirve
para indicar la POSESIÓN de animales, de personas o de cosas. En español se
traduce como cuyo, cuya, cuyos, cuyas.
Do you know the boy whose mother is a nurse?
¿conoces al niño cuya madre es una enfermera?
Suena lindo, pero por desgracia nadie lo usa en español casi.
-whom: Esta es una palabra derivada de WHO. Who se usa cuando "quien"
es el sujeto de la oración. WHOM se usa cuando ese "quien" recibe la
acción (se dice en gramática complemento directo o complemento indirecto). En
inglés se usa preferentemente WHO en lenguaje coloquial, pero el verdadero es
éste. En
español se traduce como "a quien"
I was invited by the professor whom I met at the conference.
Fui invitado por el profesor, a quien conocí en la
conferencia.
En este caso I es el sujeto de la segunda oración, por esta razón, se usa WHOM,
ya que es un "a quien" y no un "quien".
-that: Es el pronombre relativo que puede reemplazar a todos, sean cosas,
animales o personas (excepto a whom)
I don’t like the table that stands in the kitchen
No me gusta la mesa que se encuentra en la cocina.
Ahora hablemos de los otros
2- Adverbios.
Los adverbios son palabras que MODIFICA DIRECTAMENTE al verbo. Y puede usarse
en inglés y en español como adverbio relativo, formando una cláusula relativa.
- when: referido a tiempo. Nosotros lo podemos traducir como "en el
cual" o como "cuando". No confundas con el adverbio
interrogativo "Cuándo".
The day when I met you
El día en el cual te conocí
El día cuando te conocí.
El día que te conocí.
-where: se refiere a un lugar. En español se traduce como "donde" y
no lo confundas con el adverbio interrogativo "dónde".
the place where we met him
El lugar en donde lo conocimos
El lugar en el cual lo conocimos.
-why: referido a una RAZÓN o MOTIVO. en español se traduce como "por
el/la/lo/las/los cual(es)"
the reason why we met him
La razón por la cual lo conocimos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario